Post by KentangTaichou on Jan 12, 2006 19:24:37 GMT 6
listen to the song, it's got that 'very laid back' beat...i like!
(Translation)
Senaka
by: Bonnie Pink
Translated by: Alex
I am tired of always looking at his back
But I can certainly stand in line a little longer,
can’t I?
A capricious rain between him and I seems to sneer as
it seperates us entirely
Back, behind you--I’ll wait only a little longer
I’m catching up now...
Back, behind you--I’ll wait only a little longer
“Mr.” Back
I’m becoming used to seeing his back
But when he remembers his manners he makes it up to me
by looking over his shoulder, doesn’t he?
In his haste he says goodbye only with a wave behind
him*
How disappointing
Back, behind you--I’ll wait only a little longer
Today is the end of
Waiting here a little longer for “Mr.” Back
Back, behind you--I’ll wait only a little longer
It ends today
Back, behind you waiting just a little longer
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Author’s note- Song is basically about a woman who has
a husband who’s too busy with work to really pay
attention to her anymore, so all she really sees of
him anymore is his back (hence the songs title).
*The sense of this line is difficult to translate its
basically is hes so busy rushing out of the door, he
can only give her a wave over the shoulder .That’s the
closest I can come. Gomen!
(romaji)
kare no senaka
itsumo miakinai kedo
mou sukoshi
narande
aruite kuretemo ii n ja nai?
kimagure ame ga
kare to watashi no aida o
maru de azawarau you ni
hikihanashiteku
ato ato sukoshi dake
matte
ima oitsuku kara
ato ato sukoshi dake
matte
sono senaka-san
kare no senaka
itsumo minareteru kedo
furikaeru reigi mo
toki ni wa omoidashite ne
ushiro muki de
te wo futta dake no sayonara
isogiashi no riyuu o
nee oshiete yo
ato ato sukoshi dake
matte
kyou ga owaru made
ato ato sukoshi dake
matte
sono senaka-san
ato ato sukoshi dake
matte
kyou ga owaru made
ato ato sukoshi dake
matte
nee senaka-san
(Translation)
Senaka
by: Bonnie Pink
Translated by: Alex
I am tired of always looking at his back
But I can certainly stand in line a little longer,
can’t I?
A capricious rain between him and I seems to sneer as
it seperates us entirely
Back, behind you--I’ll wait only a little longer
I’m catching up now...
Back, behind you--I’ll wait only a little longer
“Mr.” Back
I’m becoming used to seeing his back
But when he remembers his manners he makes it up to me
by looking over his shoulder, doesn’t he?
In his haste he says goodbye only with a wave behind
him*
How disappointing
Back, behind you--I’ll wait only a little longer
Today is the end of
Waiting here a little longer for “Mr.” Back
Back, behind you--I’ll wait only a little longer
It ends today
Back, behind you waiting just a little longer
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Author’s note- Song is basically about a woman who has
a husband who’s too busy with work to really pay
attention to her anymore, so all she really sees of
him anymore is his back (hence the songs title).
*The sense of this line is difficult to translate its
basically is hes so busy rushing out of the door, he
can only give her a wave over the shoulder .That’s the
closest I can come. Gomen!
(romaji)
kare no senaka
itsumo miakinai kedo
mou sukoshi
narande
aruite kuretemo ii n ja nai?
kimagure ame ga
kare to watashi no aida o
maru de azawarau you ni
hikihanashiteku
ato ato sukoshi dake
matte
ima oitsuku kara
ato ato sukoshi dake
matte
sono senaka-san
kare no senaka
itsumo minareteru kedo
furikaeru reigi mo
toki ni wa omoidashite ne
ushiro muki de
te wo futta dake no sayonara
isogiashi no riyuu o
nee oshiete yo
ato ato sukoshi dake
matte
kyou ga owaru made
ato ato sukoshi dake
matte
sono senaka-san
ato ato sukoshi dake
matte
kyou ga owaru made
ato ato sukoshi dake
matte
nee senaka-san